Обсуждение Википедии:Имена

Содержание

Потеха с инетом

Авторы утверждают, что надо писать инэт со строчной с помощью ссылки на статью, где рекомендуется обратное: писать с прописной/заглавной. Нелепость да и только. —ТЖА1.

Присоединяюсь к вопросу. Возможно, к моему голосу кто-то прислушается? --Panther 15:41, 29 марта 2006 (UTC)

присоединяюсь. имхо, просто нонсенс. уж если угодно, то либо так, либо так. слово «Интернет» ещё далеко не настолько адаптировано русским языком, чтобы стать нарицательным и писаться со строчной. плохой пример в правилах — эта вещь только породит много лишних споров. --Thelaidback 13:05, 12 апреля 2006 (UTC)

лично я пишу его с маленькой, за исключением особо важных случаев, когда это может вызвать нарекания. Например, на обложке книги, где я выступаю научным редактором, это сформулировано как Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Кому очень хочется, могут писать с большой. --Владимир Волохонский 19:38, 2 августа 2006 (UTC)
Насколько я понимаю, Интернет — имя собственное. --Vovanium 18:47, 7 августа 2006 (UTC)

Предлагаю устроить опрос. —Mithgol the Webmaster 09:21, 25 августа 2006 (UTC)

Вопросы

Как регламентируется использование полных имён? Например если запрещено писать «Беларусь», можно ли писать «Республика Беларусь»? --.:Ajvol:. 13:55, 21 Фев 2005 (UTC)

Никогда не слышал, что бы говорили «Татария». ИМХО это слишком. --.:Ajvol:. 13:55, 21 Фев 2005 (UTC)

Мне кажется нет ничего плохого, если будут использоваться названия-синонимы. В том числе и в одной статье. --.:Ajvol:. 13:55, 21 Фев 2005 (UTC)

Насколько я помню, Татарией она называлась до конца 80-х. И Туркмения - Туркменией, а Башкирия - Башкирией. А потом все смешалось... --Panther 15:48, 29 марта 2006 (UTC) (не прошло и года ;)
Ну здесь (в Татарстане) мы часто используем слово Татария (правда, не так часто, как Татарстан). А вот Башкортостан уж точно никто Башкортостаном не называет (только в официозе), все говорят только Башкирия. --Jaroslavleff?! 08:18, 5 августа 2006 (UTC)

Татарстан

Всё же добавка Туркмении и Башкирии, а особенно Татарии была, мне кажется, лишней. У нас же они сейчас используются в другом написании. Неужели ты возьмёшься их все заменить? И если Туркмения и Башкирия действительно имеют право на жизнь, то Татарстан так называется подавляющим большинством людей. MaxiMaxiMax 14:01, 21 Фев 2005 (UTC)


Вот Вам ссылки от 2003. Между прочим, в советское время никто бы и не подумал называть Татарию Татарстаном. Конечно, времена меняются, и если вам день за днём будут твердить одно и то же по ТВ и радио, то вы забудете, как оно было раньше — я уже не в первый раз вижу, как наши молодые участники не помнят даже недавнего прошлого. Это ещё раз подчёркивает, что вопрос очень скользкий — но, как верно сказал MaxiMaxiMax, давайте условимся использовать одно и то же слово — и потом, ведь мы же говорим только об именах энциклопедических статей — что же касается внутреннего содержания, давайте опять же условимся, что Татарстан внутри статьи взаимозаменяем с Татарией, а вот Таллин мы всё же везде будем писать с одной «н».

http://www.smi-nn.ru/?id=13124 (Татария дала Конституционному суду отдохнуть от своих запросов)

Никогда раньше не слышал о smi-nn.ru

http://www.ak-bars.ru/news/?newsid=214 (РЕСПУБЛИКА ТАТАРИЯ ПРОТИВ МПС)

а тут упомянуто один раз, причём в юмористическом тоне

wulfson 14:18, 21 Фев 2005 (UTC)

Я думаю что тут уж ничего не сделаешь, скорее всего «Татария» ушла в историю. Мне кажется, дело в том, что название «Татария» не нравится именно русским, мне оно тоже кажется не очень хорошим, примерно как «Узбекия». Я не специалист по психологии, но мне Татарстан кажется более благозвучным, кажется что именно так он и должен называться. Возможно, дело именно в промывании мозгов в последнее десятилетие, но даже если это и так, то некоторые названия устоялись, типа Татарстана, а некоторые в принципе не используются, типа Саха. MaxiMaxiMax 04:50, 24 Фев 2005 (UTC)

"Татария против Татарстан (09.03.2005г.):

1) Яндекс:

Татария:

Результат поиска: страниц — 88482, сайтов — не менее 930

Статистика слов: Татария — 130543

Запросов за месяц: татария — 1095

Татарстан:

Результат поиска: страниц — 3056852, сайтов — не менее 3320

Статистика слов: Татарстан — 7918003

Запросов за месяц: татарстан — 32684

2) Гугл:

Результаты 1 — 10 из примерно 11 600 для Татария.

Результаты 1 — 10 из примерно 1 270 000 для Татарстан.

3) пункт 1 статьи 65 Конституции Российской Федерации:

«В составе Российской Федерации находятся субъекты Российской Федерации: Республика Татарстан (Татарстан)».

С уважением, DaeX 09:37, 9 Мар 2005 (UTC).

Да и просто на слух — «Татария» вообще не встречается. Я когда в первый раз здесь это увидел, подумал что речь идёт об историческом названии Татария для Московского государства. Потом, правда, вспомнил, что была, например, такая газета «Советская Татария». Всё же в настоящее время бывшая Татрская АССР называется Татарстан подавляющем большинством людей говорящих на русском языке. Конституция РФ, конечно, важный источник, однако для нас всё же необязательный. Итак, давайте всё же закрепим именно «Татарстан» как имя, используемое в русском разделе Википедии. MaxiMaxiMax 10:02, 9 Мар 2005 (UTC)

"Тег" или «тэг»?

Мне встречались оба варианта написания. Статистика Яндекса говорит в пользу первого варианта (1591448 против 436740). А как принято у нас в Википедии? — Irr0 R Irregular 15:35, 24 Апр 2005 (UTC)

Уверен, что правильно писать «тег» (произносится «тэг»). MaxiMaxiMax 15:40, 24 Апр 2005 (UTC)
Знаю, что в возражение мне можно найти сотни тысяч страниц в Сети, но ни того, ни другого слова в русском языке нет. А что, вообще, подразумевается? Английское tag? Бирка, ярлык, метка, пометка — слов у нас хватает. Ramir
Никто и не говорил что это русское слово. Конечно оно не входит в русский язык — это просто программистский жаргон, грубое заимствование. Но писаться оно всё равно должно «тег» MaxiMaxiMax 09:51, 16 Май 2005 (UTC)
Максим, а давай, пока не поздно, установим жёсткое правило неиспользования всяких «тэгов-трэков-багов-миксов»? Мы же, всё-таки, энциклопедия. Источник знаний. Издание. Правилом людей языку не научишь, но с ним можно будет быстро решать споры с людьми, противящимися исправлению их жаргонных статей. Ramir
Вообще-то слово «тег/тэг» встречалось и в советских книжках. Так что это не совсем жаргон. — Monedula 10:38, 16 Май 2005 (UTC)
(Ramir удивляется)
Буковка э такая же несчастная, как и ё. — ТЖА.
Тег. // vh16 (обс.) 12:46, 2 августа 2006 (UTC)

Вопрос 4459: Как правильно написать: «интернешнл» или «интернэшнл»? Слово пока не зафиксировано в словарях, но употребляется часто. Ответ: По орфографическим правилам 1956 года, которые теоретически действуют и до сих пор, Э после согласной в заимствованных словах (кроме аббревиатур) может писаться лишь в трех существительных — мэр, сэр, пэр. Однако на практике это правило не соблюдается, и написание Э сохраняется до тех пор, пока слово еще не достаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное (например, название одного из литературных жанров долго писалось как «фэнтэзи», теперь устоялось как «фэнтези», но до «фентези» ему еще очень далеко). Так что мы рекомендовали бы и во второй части слова пока что сохранять именно Э: интернэшнл.

Dionys 09:03, 3 августа 2006 (UTC)


Собственно, мой небольшой орисс на тему "э"/"е" в заимствованных словах:

"э" сохраняется ТОЛЬКО если возникают омонимы: сравните: мер (много мер) и мэр, фен (для завивки) и фэн (от fan, фанат), пер (напролом) и пэр, сер (волк ночью) и сэр. Это же касается и новых слов: фэнтези (тот же корень фен для завивки, так что используется 'э'). Обратите внимание Интэрнэт пишется через "е", хотя читается через "э" (просто потому, что нет омонимов). Аналогично и со словом "тег" - нет явно напрашивающихся корней с мягким "е" в середине, так что пишется оно как "е", а читается как "э". George Shuklin 21:57, 4 августа 2006 (UTC)

Не совсем. Я читал (не помню где, сейчас лень искать источник), что в словах, где в английском в закрытом слоге было "a", в русском обычно пишут "э", а там, где было "e", пишется "е". Например, Питер Пэн. Впрочем, это правило тоже не всегда соблюдается.--Shakura 21:31, 29 октября 2006 (UTC)
+1. Все эти "вэб-дизайнеры", "тэги", "брэнды" и прочая, извиняюсь за выражения, х.ета надоели уже. --Jaroslavleff?! 08:27, 6 августа 2006 (UTC)
Не «х.ета», а «х.эта». (: Dionys 05:50, 8 августа 2006 (UTC)

Алматы

Почему откатил? Раз официальное название Алматы и главная страница так должна называться. --Obersachse 11:23, 2 Май 2005 (UTC)

Алматы — это на казахском. По-русски — Алма-Ата. MaxiMaxiMax 11:33, 2 Май 2005 (UTC)
Нет такого города Алма-Ата. Есть город Алматы который раньше назывался Алма-Ата. --Obersachse 11:41, 2 Май 2005 (UTC)
Тоже заинтересовало. Вот ссылу нашел. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=168786 Passenger 12:18, 2 Май 2005 (UTC)
Да я и не сомневался. Ты это Obersachse напиши. MaxiMaxiMax 12:30, 2 Май 2005 (UTC)
Читал. Не убедило, но пусть будет Алма-Ата. <ирония> А Стамбул так и будет? Или по-русски ещё Константинопол называется? </ирония> Ладно, займёмся полезными делами. --Obersachse 13:07, 2 Май 2005 (UTC)
На мой взгляд, это тоже самое, как если бы мы говорили Ингланд, а не Англия. --Antikon 14:16, 2 Май 2005 (UTC)
по поводу Алма-Аты см. Имена --Mkp 05:20, 11 Май 2005 (UTC)
Алматы - официальное название города на территории Казахстана. Тем не менее по-русски его следуе называть Алма-Ата, это корректней. Аналогичная ситуация происходит, допустим, со многими городами, которые в разные исторические периоды находились в разных государствах. Как правило, в официальном употреблении сохраняется свое название. например немцы до сих пор называют многие чешские города немецкими названиями даже в официальных документах. К тому же лингвисты указывают на правильность названия Алма-Ата в русском языке.
Современное название города — Алматы. // vh16 (обс.) 12:47, 2 августа 2006 (UTC)
Современное в каком языке? Напомните, как по-русски столица Великобритании называется? И как на языке оригинала? George Shuklin 22:00, 4 августа 2006 (UTC)
А современное название Пекина — Бейджинг? Dionys 09:07, 3 августа 2006 (UTC)
Помнится, в давние времена моего детства, когда его как раз и переименовывали, слышала я по телевизору рассуждение о том, что название «Алма-Ата» в корне неправильно, что исконное название — «Алматы», а всякие «отцы яблок» — это для русских, которые неправильно всё поняли. Поэтому хотелось бы услышать от людей, которые знают казахский, живут там и вообще в теме, ответы на два вопроса: 1)что означает в переводе с казахского название «Алматы» и 2)как назывался этот город в _казахском_ языке в _советское_ время… Ilana 08:59, 3 августа 2006 (UTC)
не знаю какие там русские(не русские) но 85 процентов рунета(там конечно не все русские, но пожалуй большинство) сегодня знают и ищут этот город по названием Алматы, а никак не иначе. Предлагаю эту тему на сим закрыть, а старообрядцы пусть добавляют свое "Алма-ата" в текст статьи в качестве исторической справки и на редиректы. Sasha !? 22:09, 4 августа 2006 (UTC)
Откуда данные про 85% Рунета? Ссылку, плз. --Jaroslavleff?! 06:51, 5 августа 2006 (UTC)
см. любой статистический источник будь то Яндекс.Директ, Рамблер.Adstat, Google.Keywords или Yahoo.Overture Sasha !? 07:15, 5 августа 2006 (UTC)
А где там написано про 85%? Если это твои личные подсчёты, то обоснуй их. Если это где-то написано - дай ссылку. А вот так вот отбрехиваться ("смотри сам") - это даже как-то неэтично в дискуссии. --Jaroslavleff?! 08:08, 5 августа 2006 (UTC)
алматы и Алма-Ата, если тчонее там не 85 а чуть меньше -около 80% - я на глазок мерил. Сути не меняет. сам ты "отбрехиваешься"Sasha !? 08:16, 5 августа 2006 (UTC)
Ну вот видишь, теперь ты научился давать ссылки, а не говорить "сам посмотри". Я ведь даже не знал, где смотреть. Теперь я с тобой согласен по этому поводу, но Институт русского языка РАН для меня гораздо весомей. --Jaroslavleff?! 08:40, 5 августа 2006 (UTC)
странно, а для меня на первом месте почему то русский язык. Sasha !? 08:47, 5 августа 2006 (UTC)
Почему написание в Рунете является аргументом? Читают Рунет гораздо больше людей, чем туда пишут. Надо ориентироваться на них --Gosh 06:56, 5 августа 2006 (UTC)
я как раз про тех кто читает. Именно про "спрос", а не про "предложение"Sasha !? 07:15, 5 августа 2006 (UTC)
На основании чего ты сделал вывод, что все, кто читают, ищут в Яндексе? --Jaroslavleff?! 08:08, 5 августа 2006 (UTC)
Яндекс - около 50% рунета = около 12 000 000 человек. Достаточно репрезентативная выборка(почище любых фомов и вциомов) Sasha !? 08:16, 5 августа 2006 (UTC)

А кто сказал, что смотреть нужно именно статистику запросов? ;-) Я вот, например, считаю более надёжным показателем статистику сайтов, на которых используется слово. На том же «Яндексе» по этому показателю лидирует вариант Алма-Ата (1584 сайта против 1287 с вариантом Алматы. А вообще, интернет-поиск, конечно, далеко не самый надёжный показатель частоты употребления слова в русском языке: во-первых, поисковики учитывают не все существующие русскоязычные сайты; во-вторых, есть масса «offline»-источников, не представленных в интернете; в-третьих, большинство носителей русского языка не имеют доступа в интернет и т.д.--Imrek 16:32, 5 августа 2006 (UTC)

Вы показываете "предложение"(тобишь то что в инете понаписали за все время и то что туда было пересено из других источников), а я вам "спрос"(то что люди хотят или предполагают увидеть в данный момент).Что по вашему более репрезентативно и отвечает современному языку? Sasha !? 07:42, 6 августа 2006 (UTC)
Если говорить об употреблении слова в языке в целом, то ни один из этих способов, на мой взгляд, не является репрезентативным. Но даже если ограничить сферу употребления только интернетом, то и тут у каждого из них есть серьёзные недостатки. Например, относительно статистки поисковых запросов по слову «Алматы» у меня появляются следующие вопросы: 1) Часть людей, с целью получения большего количества информации, делает запросы по обоим вариантам — «Алма-Ата» и «Алматы». При этом «в жизни» они используют лишь один вариант. Как узнать — какой? И сколько таких запросов? 2) Если мне нужна будет официальная информация с казахстанских сайтов (на русском языке), я буду искать по слову «Алматы», зная, что там употребляется этот вариант. Но при этом «в жизни» я всегда использую вариант «Алма-Ата». Как выяснить количество таких запросов? 3) Более 60% запросов по слову «Алматы» делается из Казахстана [1]. Насколько репрезентативны эти показатели для всего русскоязычного сообщества, если учесть, что далеко не для всех жителей Казахстана русский язык является родным? 4) «Яндекс» используется для поиска не только по русскоязычным сайтам, но и по иноязычным сайтам в доменах стран СНГ (я, например, часто использую его для поиска по румыноязычным молдавским сайтам). Очевидно его используют и для поиска на казахском языке. «Алматы» по-казахски пишется точно так же, как и по-русски: kk:Алматы. Спрашивается, как отличить запросы на русском языке от запросов на казахском? Вопрос не праздный, если учесть процент запросов из Казахстана. А ведь, возможно, есть ещё и другие языки, на которых это название пишется так же.--Imrek 17:38, 10 августа 2006 (UTC)

Прочитал я, почему Алматы, а не Алма-Ата. Вкратце: Алма-Ата — это совсем другое название (Алматы — Яблоневое, Алма-Ата — черт-те-что-и-с-боку-бантик: это значит «Яблоко-Дед». «Яблочный дед», «Отец яблок» писалось бы по-другому). Большевики, видимо, слабо знавшие казахский, в 1921 г. дали городу ошибочное название. Подробнее: http://www.almaty.kz/page.php?page_id=41&lang=1#id_224 // vh16 (обс.) 07:17, 5 августа 2006 (UTC)

Ну это понятно, но согласно Институту русского языка РАН название столицы Казахстана в русском языке пишется как "Алма-Ата". Точка. --Jaroslavleff?! 08:08, 5 августа 2006 (UTC)
Давайте не будем только на Алма-Ате останавливаться, работы непочатый край:
  • Набережные Челны — Яр Чаллы
  • Альметьевск — Элмэт
  • Мензелинск — Минзэлэ
  • Елабуга — Алабуга
  • Бугульма — Бегелмо
  • Заинск — Зэй
и т. п. Покончим наконец с наследим большевиков плохо знавших татарский! Dionys 06:02, 8 августа 2006 (UTC)

Подробно об истории этого нонсенса см. Обсуждение:Топонимы Казахстана. Я за Алматы, хотя по-русски это город Верный :) Юра 13:56, 5 августа 2006 (UTC)

То, насколько «искажено» название, не имеет, по-моему, никакого значения. Большинство названий по-русски мы произносим не совсем так (а часто и совсем не так) как они звучат в иноязычном «оригинале». То же самое происходит и с русскими названиями в других языках. К примеру, Москву как только не называют: Москоу, Москау, Моску, Москова и бог знает как ещё. Никто ж ведь не требует, чтобы на всех языках Москва называлась обязательно Moskva и не как иначе. Почему же именно в русском языке названия непременно должны в точности передавать форму оригинала?--Imrek 16:32, 5 августа 2006 (UTC)
Потому, что "Алма-Ата" - это именно закос под "передачу формы оригинала". Как если бы Москва назвалась не "Москау", а "Москвино", или "Москваград", или "Московск"...Ilana
Пускай называют, как им больше нравится, хоть Москворюпинском. ;-) Их язык, им и решать. А то, каким образом появилось «искажённое» название — как подражание или просто курьёз, совершенно неважно. Важно, что в таком виде оно закрепилось в языке.--Imrek 17:17, 8 августа 2006 (UTC)
Ну, если Москворюпинск, то спорить не буду :)))
Но в казахском языке названия "Алма-Ата" точно не существовало никогда, даже в советские времена? То есть это точно одно и то же название, которое в оригинале звучит как Алматы, а в переводе как Алма-Ата? Потому что если в казахском языке в конце прошлого века имело место переименование Алма-Аты в Алматы, то это переименование должно было бы и в русском языке отразиться, имхо.Ilana 05:36, 9 августа 2006 (UTC)
Да, это интересный вопрос. Но вообще, даже в случаях переименования, названия в других языках изменяются не всегда. Например, столица Китая по-русски до сих пор называется Пекин (Peking), а не Бэйцзин (Beijing).--Imrek 17:38, 10 августа 2006 (UTC)

Интересные примеры из английской википедии

  1. Персия или Иран? en:Iran naming dispute
  2. Персидский залив или Арабский залив? en:Persian Gulf naming dispute
  3. Чехословакия или Чехо-Словакия? en:Hyphen War
  4. Японское море или Восточное море? en:Sea of Japan naming dispute
  5. Дерри или Лондондерри? en:Derry/Londonderry name dispute

См. также en:Geographical renaming. — Monedula 17:44, 26 ноября 2005 (UTC)

Надо давать ссылки

на обсужение, в котором был найден обоснованный консенсус!

Я с удивлением вижу устаревшее ("грамотное") "на Украине" - хотя в недавнем обсуждении такого вроде не принимали.

То же касается Суси "суши"

Сейчас обсуждалась дзю-дзюцу на страницах киридзи

Alexandrov 13:41, 1 августа 2006 (UTC)

«на Украине» — устаревшее только в воспалённом мозгу политически грамотных и контролируемых правительствами журналистов; мы не в парламенте, чтоб за русский язык решать (то же, кстати, и упоминаемая выше Алматы) Alma Pater 23:10, 3 августа 2006 (UTC)
Угу, «в Украине» — это перебор. Как-то непоэтичто звучит, чёрт меня побери! Хотя я хотела в качестве аргумента привести английский язык, где Ukraine вообще идет с артиклем, хотя им оно как бы и не надо — и языковых ассоциаций никаких, и не их это бывшая провинция, — но с офигением увидела, что они тоже успели сполиткорректничать и артикль этот теперь советуют убирать. Хотя Нидерланды как были всю жизнь с артиклем, так и остались, и ничего, голландцы вроде не протестуют, что вот все страны как страны, а мы просто низменность и ничего больше.Ilana 07:51, 4 августа 2006 (UTC)

Предлагаю обсудить словоупотребление

ряда слов, для последующего внесения в этот список (не только географических названий, но и др. "спорных" слов), в т.ч.:

Alexandrov 13:40, 1 августа 2006 (UTC)

Ставьте на голосование, как сделано с гомосексуалом и гомосексуалистом. Иначе ничего не получится (впрочем, думаю, что и так не получится). --AndyVolykhov 12:41, 2 августа 2006 (UTC)
Полностью согласен со всем. // vh16 (обс.) 12:48, 2 августа 2006 (UTC)
Ya protiv. V statje суши dano obyasnenie. Nikogna ne slišal čtobi govorili pro cvet "bordo", imenno "bordoviy", naprimer "bordovaya rubaška". --ajvol 15:30, 2 августа 2006 (UTC)
Просто повезло. Я сотни раз слышал такие словосочетания // vh16 (обс.) 07:08, 5 августа 2006 (UTC)
Хм, ты сотни раз слышал "бордо рубашка" или всё же "рубашка цвета бордо"? В первом случае ты, видимо, общался с иноязычными гражданами. --Jaroslavleff?! 10:40, 5 августа 2006 (UTC)
1. Бордо vs бордовый - поясни плз, почему именно бордо? Ведь уже устоялось, и более употребим вариант "бордовый".
2. С тюлем всё ясно.
3. Педерастов (термин!) трогать не будем, пусть сами разбираются.
4. Только "суши". Именно этот вариант закреплён в словарях. Википедия - вторичный источник, запомни это.
5. Только "джиу-джитсу". Ещё раз: Википедия - вторичный источник и не устанавливает норм.
А ты мне напоминаешь сейчас ТЖА, который всё пытался всех научить русскому языку, хотя сам в нём ни капли не разбирался. --Jaroslavleff?! 16:41, 4 августа 2006 (UTC)
Бордовый — это вариант хоть и распространённый, но в корне неверный. Цвет бордо, т.к. это цвет вина бордо, т.е. вина бордо первоначально было дополнением, а уже после слово вина стали опускать
Как это - в корне неверный? Как раз в корне он верный, корень - бордо. Вообще, не смешите, батенька:
* цвет апельсина - не апельсин или оранж, а апельсиновый или оранжевый;
* цвет салата - не салат, а салатовый;
* цвет бордо - бордовый.
Вы вообще в курсе словообразования в русском языке? В частности, словообразования прилагательных? --Jaroslavleff?! 08:16, 5 августа 2006 (UTC)
Поясню, пожалуй. Вот это - равнозначные употребления:
юбка цвета салата = салатовая юбка = юбка салатового цвета; портмоне цвета бордо = бордовое портмоне = портмоне бордового цвета; телефон цвета апельсина = оранжевый телефон = телефон оранжевого цвета.
Так что использование бордо/бордовый (салат/салатовый) зависит от порядка слов, не более. Не вижу вообще смысла запрещать использование слова "бордовый". --Jaroslavleff?! 08:35, 5 августа 2006 (UTC)
Покажите мне словарь со словом суши. Это, конечно, распространённый вариант, но суси было бы правильнее (в японском языке есть такой звук, средний между ш и с). См.: Митцубиши очень долгое время произносилось у нас Митцубиси, Доширак первые месяцы продаж в России — Досирак (потом поменяли из-за неблагозвучия) // vh16 (обс.) 07:07, 5 августа 2006 (UTC)
Мы здесь не про "было бы правильнее", а про устоявшуюся норму (т.е. наиболее частое употребление), зафиксированное в словарях (например, см. суши в словарях на грамоте.ру; слова суси там нет).
Ещё раз объясняю: Википедия - не первоисточник; Википедия не устанавливает нормы; Википедия использует то, что уже закреплено в других источниках. Надеюсь, понятно. --Jaroslavleff?! 08:16, 5 августа 2006 (UTC)
Да, дополнение от меня: слово суши (как и Митцубиши) заимствовано не из японского, а из английского (а в него - из японского) путём транслитерации. 寿司 -> sushi -> суши, а не 寿司 -> суси. Именно поэтому там "ш". --Jaroslavleff?! 08:21, 5 августа 2006 (UTC)
Кстати, не Митцубиси, а Мицубиси - что за странное буквосочетание "тц"? --AndyVolykhov 08:48, 5 августа 2006 (UTC)
Кстати, ничего странного: *тц* на грамоте.ру. :)) --Jaroslavleff?! 10:32, 5 августа 2006 (UTC)
Вот такая это грамота.ру :-(
Вы так легко склоняете... Продолжите это же с цветом Хаки, Маренго, Шамуа... :-)
От этих слов нет устоявшихся прилагательных. Сами эти слова - не прилагательные, т.е. придётся обходиться костылями "что-то цвета хаки" и т.п. В случае с бордо/бордовый слово бордовый уже образовано и вошло в обиход очень и очень давно. --Jaroslavleff?! 08:32, 6 августа 2006 (UTC)
Свекловый или свекольный цвет Вы предпочитаете?
Свекольный. Смотрите в словари. Совсем другое словообразование. --Jaroslavleff?! 08:32, 6 августа 2006 (UTC)
Найдите ОДНУ книгу по "джиу-джице" за последние 15 лет! Alexandrov 17:22, 5 августа 2006 (UTC)
Да пожалуйста:
Не надо рассказывать сказки, короче. --Jaroslavleff?! 08:32, 6 августа 2006 (UTC)

А зачем еще раз тоже самое? ведь было же только что голосование по этому же вопросу вот здесь — Обсуждение Википедии:Правила и указания. --Tassadar 07:37, 6 августа 2006 (UTC)

...оно, кстати, не завершено...
В том-то и беда, что все такие голосования разбросаны - и тут, пожалуй, наиболее подходящее место. Alexandrov 09:06, 7 августа 2006 (UTC)

Топонимы Гонконга: китайский, кантонский или английский?

Ну вот, я надеялся, что это не произойдёт так скоро, но это случилось, и с этим надо что-то делать. Русская Википедия уже добралась до топонимов Гонконга (см., например, названия линий в статье Гонконгский метрополитен). И здесь перед нами возникает задача: с какого языка их сдирать — с английского, стандартного китайского или кантонского? Ситуация осложняется тем, что серьёзной литературы о Гонконге (не считая туристических буклетов и статей о гонконгских фильмах, где все пишут как попало, как правило, транслитерируя различными способами с английской записи) в нашей стране было выпущено очень мало. То есть Русская Вики добралась уже до того, до чего не успела добраться печатная лит-ра.

Самый простой путь — это транскрипция с китайского (стандартного), поскольку она строго стандартизирована (см. палладица). По этому пути пошли издатели атласов в СССР и России. Например, во всех русских атласах полуостровная часть Гонконга называется «Цзюлун» (транскрипция со стандартного китайского), хотя её английское название — «Kowloon», которое идёт от кантонского. Однако стандартный китайский — наименее распространённый из трёх официальных языков Гонконга (хотя и набирающий популярность быстрыми темпами).

Следующий (самый сложный) путь — это транскрипция с кантонского. Основная сложность заключается в том, что транскрипция с кантонского на русский никогда не была стандартизирована. Я пытался заниматься этим, здесь есть таблица, составленная мной, но, поскольку академическими степенями я не обладаю, а убедить научное сообщество в нужности подобных изысканий тоже представляется проблематичным, то её пока можно считать моим собственным ориссом.

Что же касается транскрипции (транслитерации) с английского, то основной её недостаток заключается в том, что кантонские слова, записанные по-английски при транскрипции на русском языке зачастую весьма трудно прочесть. Например, одна из линий того же метро Гонконга сейчас в русской статье носит название «Цеунг-Кван-О», очевидно списанное с английского Tseung-Kwan-O. Если мы запишем в стандартной китайской транскрипции, то это будет «Цзян-Цзюнь-Ао», если по предложенной мной таблице, то «Дзён-Гуань-Оу».

Поскольку однозначного решения данной проблемы я не вижу, хотелось бы узнать мнения уважаемого сообщества.—Shakura 22:42, 29 октября 2006 (UTC)

ЗЫ Это кросс-пост. Основное обсуждение в Форум/Правила#Топонимы Гонконга: китайский, кантонский или английский?--Shakura 22:59, 29 октября 2006 (UTC)
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home