Кандзи

Японская письменность

Кандзи 漢字

Кана 仮名

Использование

Исторические

Ромадзи ローマ字 Киридзи

Ка́ндзи (яп.:  漢字) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом).

Содержание

История

Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддистские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система канбун (漢文).

Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.

Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.

В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайраго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй Мировой войны, обычно, заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако = «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 темпура). Второе использование называется атэдзи.

Японские привнесения

Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено.

Кокудзи

Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи (см. список на Sci.Lang.Japan). Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. В их числе:

  • то:гэ (горный перевал)
  • сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)
  • хатакэ (суходольное поле)
  • цудзи (перекрёсток, улица)
  • до:, хатара(ку) (работа)

Большинство из этих кандзи имеют только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение[1].

Коккун

В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе:

  • оки (взморье; кит. чун полоскание)
  • мори (лес; кит. сэнь мрачный, величественный, пышный)
  • 椿 цубаки (Camellia japonica; кит. чун Айлант)

Старые и новые иероглифы

Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: 旧字体 (Кю:дзитай, букв. «старыми иероглифами») (舊字體 в записи кюдзитай) и 新字体 (Синдзитай; «новыми иероглифами»). Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай:

  • 國 国 куни, кок(у) (страна)
  • 號 号 го: (номер)
  • 變 変 хэн, ка(вару) (меняться)

Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы синдзитай в списке «Тоё кандзи дзитай хё» (当用漢字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными китайскими иероглифами, используемыми в КНР. Как и в результате процесса упрощения в Китае, некоторые из новых знаков были заимствованы из сокращённых форм 略字, рякудзи), используемыми в рукописных текстах, однако в определённом контексте допускалось использование и старых форм некоторых иероглифов (略字, сэйдзи). Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах[1], однако их использование не приветствуется.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. Дайканва Дзитэн — один из самых больших словарей иероглифов — содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из записанных там иероглифов никогда в японских текстах не встречались.

Чтение кандзи

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (онное чтение или просто он) и кунъёми (кунное чтение или просто кун).

Онъёми (китайское чтение)

Онъёми (音読み) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи, или кандзи изобретённые в Японии, обычно не имёют онъёми, однако есть исключения: к примеру у иероглифа 働 «работать» есть и кунъёми (хатараку) и онъёми (до:), а у иероглифа 腺 «железа́» (молочная, щитовидная и т. п.) имеется только онъёми: сэн.

Обычно оны делятся на четыре типа:

  • Го-он (呉音; букв. Звучание из царства У) чтение, заимствованное из произношения царства У (район современного Шанхая) в V и VI веках.
  • Кан-он (漢音; букв. Ханьское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена династии Тан (VII—IX века), в основном из говора столицы: Чанань.
  • То:-он (唐音;букв. Таньское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена поздних династий: Сун и Мин. Сюда относятся все чтения, заимствованные во времена Хэйанской эры и периода Эдо.
  • Канъё:-он (慣用音) — ошибочные чтения кандзи, которые были сделаны впоследствии языковой нормой.

Примеры:

Кандзи Значение Го-он Кан-он То-он Канъё-он
свет мё: мэй мин *
идти, поступок гё:, ко: * ан *
крайность гоку кёку * *
жемчуг * сю дзю, дзу *
уровень до таку то *
ввоз-вывоз су * * «ю»

Наиболее распространена форма чтения кан-он. Чтения го-он наиболее распространены в буддистской терминологии, например, гокураку 極楽 «рай». Чтения то-он встречаются в некоторых словах, например ису 椅子 «стул». В китайском языке большинству иероглифов соответствует единственный китайский слог. Впрочем, существуют омографы (多音字), такие как 行 (кит. хан, син: яп. ко:, гё:), разным чтениям которых в китайском соответствовали разные значения, что также было отражено при заимствовании японским языком. Кроме трудностей с передачей тонального ударения, большинство китайских слогов было очень сложно воспроизвести в японском из-за обилия согласных, особенно в среднекитайском, в котором конечная согласная встречалась чаще, чем в современных диалектах. Поэтому большинство онъёми состоят из двух мор: вторая из которых — либо удлинение гласной из первой моры (и в случае первой э и у в случае о, следствие дрейфа языка столетия спустя после заимствования), либо слог ку, ки, цу, ти или слоговой н как имитация среднекитайских конечных согласных. По-видимому, явление смягчения согласных перед гласными отличными от и, а также слоговой н были добавлены в японский язык для лучшей имитации китайского; они не встречается в словах японского происхождения.

Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзукуго), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском языке, либо которые невозможно было им передать. Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни и нормандского французского, так как заимствованные из китайского языка термины, как правило, были у́же по смыслу, нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом вежливости и эрудированности. Наиболее важное исключение из этого правила — фамилии, в которых чаще всего используется японское кунное чтение.

Кунъёми (Японское чтение)

Кунъёми (訓読み), японское, или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, яматокотоба), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть их вовсе.

К примеру, кандзи, обозначающий восток (東) имеет онное чтение то:. Однако в японском языке до введения иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны света: хигаси и адзума — они стали кунами этого иероглифа. Однако у кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины (около 4 см.), не было аналога в японском языке, и поэтому у него есть только онъёми: сун.

Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба: куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий — окуриганы, которая записывается хираганой, хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи).

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова мото もと, которому соответствуют сразу пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, 素, разница в употреблении между которыми трудноуловима.

Другие чтения

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо:каратэ (кун-кун-он).

Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — нанори, которые обычно используются при озвучивании личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.

Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атэдзи для записи заимствованных слов также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и новых значений у кандзи. Например устаревшее сочетание 亜細亜 адзиа раньше использовалось для иероглифической записи части света — Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в таких сочетаниях как то:а 東亜 («Восточная Азия»). Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 амэрика («Америка») был взят второй кандзи, от которого возник неологизм: 米国 бэйкоку, который буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки.

Выбор вариантов чтения

Слова для сходных понятий, таких как «восток» (東), «север» (北) и «северо-восток» (東北) могут иметь совершенно разные произношения: кунные чтения хигаси и кита используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онам: то:хоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одной из основных сложностей при изучении японского языка.

Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзукуго 熟語). К примеру, сочетания 情報 дзё:хо: «информация», 学校 гакко: «школа» и 新幹線 синкансэн следуют именно такому шаблону.

Если кандзи расположен отдельно, окружен каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 цуки «луна», 情け насакэ «жалость», 赤い акай «красный», 新しい атарасий «новый», 見る миру «смотреть» — во всех этих случаях используется кунъёми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунъёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с онами. Среди примеров можно привести 手紙 тэгами «письмо», 日傘 хигаса «тент» или известное сочетание 神風 камикадзэ «божественный ветер»[2]. Такие сочетания также могут сопровождаться окуриганой: например, 歌い手 утайтэ — устар. «певец» или 折り紙 оригами (искусство складывания фигурок из бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без окуриганы (например, 折紙).

С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифофы также могут озвучиваться онами: 愛 ай «любовь», 禅 Дзэн, 点 тэн «отметка, точка». Большинство из таких кандзи просто не имеют кунъёми, что исключает возможность ошибки.

Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие кандзи имеют несколько онов: сравните 先生 сэнсэй «учитель» и 一生 иссё: «целая жизнь».

В японском языке существует омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как русские за́мок и замо́к. Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: дзё:дзу «умелый», уватэ «верхняя часть, превосходство» или камитэ «верхняя часть, верхнее течение». Дополнительно, сочетание 上手い читается как умай «умелый».

Некоторые известные топонимы, включая Токио (東京 то:кё:) и саму Япония (日本 нихон или иногда ниппон) читаются по онам, впрочем большинство Японских топонимов читаются по кунам (например, 大阪 О:сака, 青森 Аомори, 箱根 Хаконэ). Фамилии и имена также обычно читаются по кунам (например, 山田 Ямада, 田中 Танака, 鈴木 Судзуки), однако иногда встречаются имена собственные, в которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их можно только обладая некоторым опытом (например, 大海 Дайкай (он-кун), 夏美 Нацуми (кун-он) или 目 Сацука (необычное чтение)).

Фонетические подсказки

Чтобы избежать предопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем «агатом» над иероглифами (т. н. фуригана) или в строчку за ними (т. н. кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, для иностранцев, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включённых в список основных кандзи (см. ниже)

Общее количество кандзи

Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. Большинство из них не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знания около 3 тыс. кандзи.

Реформы правописания и списки кандзи

После Второй Мировой войны, начиная с 1946 г., японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.

Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай. Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кёику кандзи

Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф до 1981 года, когда был расширен до современного числа. Список разделён по годам обучения, полное название: Гакунэнбэтсу кандзи хайто:хё: 学年別漢字配当表.

Дзёё кандзи

Список Дзё:ё: кандзи 常用漢字 содержит 1 945 иероглифов, включая все кёику кандзи и 939 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946.

Дзиммэйё кандзи

Список Дзиммэйё: кандзи 人名用漢字 включает в себя 2 928 иероглифов, из них 1 945 — полностью повторяют список Дзёё кандзи, а 983 иероглифа — используются для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.[3]

Японские промышленные стандарты для кандзи

Японский промышленный стандарт (JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:

  • JIS X 0208:1997 — позднейшая версия основного стандарта. Содержит 6 355 кандзи.
  • JIS X 0212:1990 — дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5 801 иероглиф. Данный стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS. Де-факто стандарт считается устаревшим.
  • JIS X 0213:2000 — дополненная версия набора JIS X 0208 с 3 625 новыми кандзи, и которых 2 741 заимствованы из JIS X 0212. Данный стандарт совместим с кодировкой Shift JIS.
  • JIS X 0221:1995 — японская версия ISO 10646/Юникода.

Гайдзи

Гайдзи (外字), букв «внешние иероглифы» — это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках. Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неироглифические символы.

Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обеих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, в разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.

Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков.

Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.

Классификация кандзи

Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шуовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 г. н. э. разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относится сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию.[4]

Сё:кэй-модзи (象形文字)

Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.

Сидзи-модзи (指事文字)

Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.

Каий-модзи (会意文字)

Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Кэйсэй-модзи (形声文字)

Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла изменится за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.

Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи. Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай. Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом.

Тентю:-модзи (転注文字)

В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Касяку-модзи (仮借文字)

Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.

Вспомогательные знаки

Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки, «иногда»; 色色 ироиро, «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается также, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝.

Другой часто используемый вспомогательный символ — ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Словари кандзи

Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берётся один основной (он определяется по особым правилам), а затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. К примеру, кандзи мать (媽) нужно искать в разделе с трёхчёрточным ключом (女) среди иероглифов, состоящих из 13 черт.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.

Тесты на знание кандзи

Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.

Для иностранцев создан тест Норёку сикэн JLPT. Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 кандзи.

Примечания

  1. Большой список кокудзи (2700 шт.)(яп.).
  2. Следует отметить, что во время Второй Мировой войны японцы использовали онное произношение этого сочетания: синпу:. Чтение камикадзэ произошло из-за ошибки американских переводчиков, но оно впоследствии даже в Японии вытеснило старое произношение этого слова.
  3. Фролова Е. Л. «Японский язык: имена собственные». — М., Муравей, 2004. ISBN 89737-189-X.
  4. Разбиение на ниже указанные категории всех иероглифов кёйку кандзи можно увидеть на этой странице.

Библиография

  • Корчагина Т. И. «Омонимия в современном японском языке». — М., Восток-Запад, 2005 г. ISBN: 5-478-00182-1
  • Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». — М., Восток-Запад, 2006 г. ISBN 5-17-036579-9
  • Вурдов А. М. «Кандзявые эссе». — Сыктывкар, 2005. ISBN 5-8527-1215-9
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». — М., Восток — Запад, 2006. ISBN 5-17-035826-1
  • Мыцик А. П. «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». — СПб., Каро, 2006. ISBN 5-89815-554-6
  • Hannas, William C. Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-82481-892-X

См. также

Ссылки

Эта статья входит в число хороших статей русского раздела Википедии.
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home